4
| 本文作者: Maximum | 2014-11-24 15:59 |

11月22日,射手網宣布永久關閉。同日早些時候,人人影視也宣布“網站正在清理內容,感謝大家的厚愛和支持”,暫時閉站。而就在當天晚間,TLF字幕組也在微博上宣布“暫停更新”。看到這些消息,說實話,我的心里有些失落,字幕網站曾經給我們帶來了很多樂趣。不管是賤萌賤萌的謝耳朵,還是尖酸刻薄的古美門研介,都曾給我們留下了許多難忘的回憶。甚至有不少同學表示,他們之所以能夠過四六級,完全是人人、射手上面美劇的功勞。然而,從這個11月的22號起,這些字幕網站都將只能出現在我們的回憶里。
屬于Web 1.5時代的字幕網站
除了盜版問題,字幕網站幾乎擁有互聯網精神的一切優點,開放、平等、協作、分享都在字幕網站的運營中得到了體現。但同時字幕網站也是一個尷尬的存在,它擁有兩類完全不同的用戶,一類是字幕組(或者單槍匹馬的翻譯者),另一類則是單純的喜歡觀看美劇、英劇以及其他外國影視作品的愛好者。一邊負責生產,一邊只管觀看。整個項目都是非營利性的。這也是我稱字幕網站為Web 1.5的緣故,它是介于PGC與UCG之間的一種具有“中國特色”的模式,其內容的生產上有用戶的參與,而且是創造性的參與,但其內容所依附的主體卻是它完全不享有權利的、來自國外影視制作單位的影視作品。這也為字幕網站今日的局面埋下了伏筆。
隨著社會的進步,打擊盜版,維護版權,正在越來越成為一件“政治上正確”的事情。不管我們怎樣贊美字幕組、字幕網站為廣大網民的娛樂生活做出了多么大的貢獻,或者是字幕組在其加工的影視資源上添加了多少“本視頻僅供學習、分享使用”、“請于24小時內刪除”的聲明,都無法否認這些作品實際上造成了制作方、發行方的損失,是一種侵權行為。在互聯網野蠻生長的時代里,這樣的行為也許會得到寬容與默許,但現在,蠻荒時代終結了,屬于海盜灣、人人、射手的時代也結束了。
字幕網站生存空間已經不大
今天,市場與法律留給射手們的空間已經不大了。隨著國內視頻網站走向成熟,不少原本與人人、射手運營模式相似的視頻網站開始洗白自己,從暴風將至的海里爬上了岸,換下海盜的眼罩與木腿,穿上西裝,打起領帶,當起了“文明人”。幾大視頻巨頭也開始投入巨資主打PGC內容的引進與制作。像搜狐視頻就引進了大量字幕網站上受到觀眾歡迎的正版美劇,并且得益于搜狐規模化的運營方式,用戶現在幾乎可以實現與美國用戶同步觀看每一期節目。更好的畫質與更及時的更新,使得字幕網站在搜狐這樣的巨頭面前完全失去了優勢。
政策上,受到國家開放國外影視作品引進的影響,只要外國影視作品通過有關部門審核,就可以在視頻網站上播放,射手網、人人設立之初的傳播文化、打破封閉的立足點也就不復存在。而且隨著國家相關法規的完善,射手、人人的處境正在變得越來越危險。據人人影視的內部消息稱,11月21日當天,人人影視被廣電執法部門查封了5臺服務器,且由于人人影視管理團隊成員在加拿大無法回來處理,所以服務器直接被扣。據相關人士透露,扣押人人網服務器的理由是“未經授權的影視翻譯”,也就是說今后“沒有引進的片子不允許翻譯中文”。這條規定直接抽掉了人人、射手腳下的最后一塊木板。
字幕組去哪兒?
字幕網站關閉,喜歡看美劇的用戶依然可以上優酷、搜狐去觀看正版視頻,除了不能下載以及需要忍受廣告外,對大部分此類的用戶影響不大。然而,字幕組就沒有這么幸運了,盡管不大可能像字幕網站一樣被相關部門取締,但字幕網站關閉后,字幕組發布自己作品的平臺也就不復存在了。如果只是翻譯著自己玩,這樣的字幕組無疑是存在不久的。一直以來,字幕組的存在都是非營利性的,并非是他們沒有賺錢、轉型的機會,而是這些成員確實醉心于字幕翻譯,他們很多都是學生與白領,專業的翻譯反而極少。對他們而言,字幕是愛好,諱言阿堵之物。
字幕組的解散潮將是不可避免的,但也不排除會有字幕組走向商業化的可能。然而,在中國,翻譯這份工作實在稱不上是有前途的,能夠勝任普通翻譯的人員多如牛毛,更遑論字幕組的成員并不是專業的翻譯。但是相較于專業的翻譯,字幕組的優勢在于接地氣,他們可以較為準確地還原原作的語境,而非一字一句準確而僵化地翻譯。對于字幕組而言,字幕和配音一樣,是一個二次創作的過程。不久前,有網友發現央視引進的一部美劇中,字幕翻譯得非常不自然,不少網友紛紛截圖嘲弄央視神翻譯。這其實沒有什么奇怪的,要知道也許這些上了年紀的央視字幕翻譯翻譯的上一部美國電視劇可能是《加里森敢死隊》呢!
雖然還是很不舍,但是就如射手網的站長沈晟所說“需要射手網的時代已經走開了”,字幕網站的謝幕是不可避免的。
別了,字幕網站。別了,字幕組。
雷峰網原創文章,未經授權禁止轉載。詳情見轉載須知。